Значення фразеологізму "переливати з пустого в порожнє". Синонім, історія походження
Що робить студент на іспиті, якщо "плаває" у відповіді на питання, який він знає, але дуже приблизно, так би мовити, у нього, бідного, з питанням далеке знайомство? Коли цей мученик науки чув дзвін, та не знає де він, бо дивився в книгу, а бачив фігу? Природно, починає переливати з пустого в порожнє і ходити навколо.
Содержание
Великий той мову, в якому банальний факт витягування "не ту" квитка, можна описати стількома яскравими фразеологічними оборотами. І ... Втім, не будемо переливати з пустого в порожнє і залишимо недбайливого студента наодинці зі строгим, але справедливим викладачем, а самі звернемося до такого цікавого питання, як історія походження фразеологізмів.
Що таке фразеологізм?
Найчастіше ми і не підозрюємо, що вирази, які вживаємо, насправді є фразеологізмами. Прикладом можуть служити такі звичні вирази як: "не озираючись", "безсонна ніч", "багатий вибір" і так далі. Це нормально, адже не можемо ми кожну хвилину пам`ятати той факт, що фразеологізм - єдність двох або декількох слів, організованих у вигляді стійкого словосполучення, пропозиції, що має цілісне, незмінне значення, і що до фразеологізмів відносяться: приповідки, прислів`я, крилаті фрази найрізноманітнішого походження.
Історія походження фразеологізмів
Фразеологізми утворюються і потрапляють в нашу мову різними шляхами.
- Фразеологізми античного походження. наприклад, " прокрустове ложе", "домоклов меч", " троянський кінь".
- Біблійні вирази: "Содом і Гоморра", "Лотова дружина", "нести свій хрест".
- Запозичені з інших мов усталені звороти, так звані кальки (дослівний переклад з мови - джерела): "рука руку миє"(Лат.), "синя панчоха" (Франц.), "ось де собака зарита" (Нім.).
- Народну мову з властивими йому образністю і влучністю: "валяти дурня", "бити байдики".
- Літературні твори, фільми: "а Васька слухає, та їсть", "з мухи робити слона".
Якщо взяти за основу твердження, що в мові, як в дзеркалі, відбивається буття його носіїв, то фразеологізми - самий центр цього дзеркала. Тому фразеологізмами стають ті вирази, які відповідають уявленням народу-носія про навколишню дійсність, влучно і ємко характеризують її.
Щоб зробити нашу розмову більш предметною, як приклад візьмемо і визначимо значення фразеологізму "переливати з пустого в порожнє".
Звідки з`явився вираз «переливати з пустого в порожнє»?
Якщо довіряти легендарним джерел, то історія, яка нас цікавить вираження почалася в еллінські освічені часи, коли філософи любили обмінюватися думками з профільних питань, подискутувати на абстрактні теми. В один із днів довелося знаменитого філософа Демокриту почути розмову своїх колег, в якому один задавав безглузді питання, а другий відповідав йому невлад. Послухав-послухав Демокріт і прорік приблизно таке: " Брати-філософи, а чи не здається вам, що один з вас доїть козла, а інший - підставляє решето?" Нам невідомо, чи був оцінений тонкий гумор великого філософа парочкою, на яку він вилився, але ось сучасники і нащадки підхопили фразу, зробивши її крилатою.
Пусті балачки - процес інтернаціональний
З античних пір закріпилося Демокрітове вираз для характеристики безпредметних сперечань.
А так як любителів поговорити ні про що вистачає в будь-якій країні, то поступово опис безглуздого, з точки зору функціональності, процесу доїння козла в решето, зазнало змін згідно уявленням кожного народу про безглуздому дії. значення фразеологізму "переливати з пустого в порожнє" співвідносно з французьким висловом "бити шпагою по воді", англійським "бити повітря", італійським "ловити хмари".
Якщо вже мова зайшла про іноземні фразеологізмах, варто згадати про труднощі, пов`язані з перекладом російських фразеологізмів на інші мови. При перекладі дуже часто втрачається початковий зміст виразу. Так, значення фразеологізму "переливати з пустого в порожнє", Французькою буде приблизно таким: "налити (вилити) вакуум (ніщо) в дупло". Все дотепність від використання синонімів "порожнє" і "порожнє" випарувалося, поступившись місцем набору слів, що описують якусь не зовсім зрозуміле дію.
Коротко про синоніми, антоніми і словотворчої ролі
Суть переливання з пустого в порожнє наочно продемонстрована відерного тріо на малюнку перед підзаголовком. Природно, що про даремне дії з похвалою ніхто говорити не буде. Тому значення фразеологізму "переливати з пустого в порожнє" - Негативне. Вживають цей вислів в разі потреби охарактеризувати процес базікання та ведення безпредметних розмов, або коли необхідно дати опис непотрібного справи.
Слід зауважити, що переливання з пустого в порожнє, судячи з великої кількості фразеологізмів-синонімів - поширене явище. Наведемо деякі з них:
- чесати язиком;
- розводити теревені;
- товкти воду в ступі;
- в ліс дрова возити;
- носити воду решетом;
- плювати в стелю;
- плести мовою;
- розводити туруси на колесах.
функціонально вираз "переливати з пустого в порожнє" можна замінити і прикметником-синонімом:
- беззмістовний;
- дозвільний;
- безпідставний;
- безпредметна.
І нарешті, слово, яке народилося завдяки вираженню "переливати з пустого в порожнє" - Синонім фразеологізму: пустопорожній.
Якщо ж набридло переливати з пустого в порожнє, антонім і процес-антипод "говорити по суті" прийде на допомогу. До антонімів можна так само віднести наступні фразеологізми:
- сказано зроблено;
- сказав - як відрізав;
- слів на вітер не кидає;
- тримати слово.
Футуристична
Чим відрізняється мертву мову від живого? Мертвий незмінний, на відміну від живого. Змінюються епохи, побут, деякі слова забуваються, на зміну їм приходять інші. Тому доводиться іноді поритися в словниках та енциклопедіях для того, щоб зрозуміти, навіщо "бити байдики" і взагалі що це значить, де в оці зіниця, і чому її треба берегти.
Напевно, пройдуть століття, і наші нащадки будуть шукати відповідь на питання: що за звір "пацталом", Навіщо чайникам підручники і для якої страви мололи дичину?