Значення фразеологізму "вставляти палки в колеса" і історія його походження
Надзвичайно цікавим розділом науки про мову є той, який вивчає стійкі поєднання слів,
Содержание
«Вставляти палиці в колеса»: значення фразеологізму
Кожна з вхідних в словосполучення лексем може зберігати образне значення, яке створює загальний зміст виразу. В цьому випадку бачимо перед собою фразеологічне єдність. Прикладом може служити розглядається поєднання.
Значення фразеологізму «вставляти палки в колеса» носить несхвальну забарвлення. Так кажуть, коли хочуть підкреслити, що хтось навмисно заважає в якійсь справі, в здійсненні задуманого.
У сучасному розумінні найчастіше мова йде про перешкоди, що створюються чиновниками, бюрократами людям творчим, мислячим, новаторам в їх свіжих ідеях, роботі або відкриттях.
Історія походження фразеологізму «вставляти палки в колеса»
Єдиної думки з приводу походження цього поєднання не спостерігається. Значення фразеологізму «вставляти палки в колеса» може сходити до прямим змістом подібної дії. Так, висловлюється така точка зору, нібито даний оборот виник від звичаю застосовувати спеціальні палиці, щоб при необхідності сповільнити / зупинити хід вози, вози або якогось іншого засобу пересування. Таким чином, з`явилося стійке поєднання «вставляти палки в колеса», походження якого було обумовлено фізичним дією.
Синоніми фразеологізму «вставляти палки в колеса»
Відомо, що безліч слів і виразів в російській мові мають схожих за змістом «двійників». Не є винятком і розглядається поєднання. Значення фразеологізму «вставляти палки в колеса» має на увазі не тільки «перешкоджати», «не давати», «втручатися», «протидіяти», «зривати», а й такі вирази, як «бути кісткою в горлі», «ставати (стояти) поперек дороги (у кого-то на шляху) »,« кинути під ноги поліно »,« надаватися (бути) на заваді (перешкодою) »,« чинити перешкоди »,« плутати карти »,« перебігати дорогу »,« зв`язувати по ногах і рукам ».
За великим рахунком, для вираження «вставляти палки в колеса» синонім - будь-яке слово або поєднання зі значенням «заважати», «створювати проблему».
Цікаво, що ця, здавалося б, суто російська фраза має свої аналоги з тим же значенням і в інших європейських мовах. Переклад з французької звучить зовсім як в російській, з англійської - «вставляти спицю в колесо кому-небудь», з іспанської - «підставити підніжку», з німецької - «кидати палиці кому-небудь під ноги». Як ми бачимо, стійкі вираження подібного значення використовують багато народів.
Використання фразеологізму «вставляти палки в колеса» в літературі
Застосування письменниками в їхній творчості стійких виразів досить збагачує мову творів. Значення фразеологізму «вставляти палки в колеса» в літературній мові підтверджується його частим використанням письменників різних часів - від класиків до сучасників. Так, в «Війні і світі» Лев Толстой зауважує: «Дай Бог тільки, щоб князь Кутузов ... взяв дійсну владу і не дозволяв би нікому вставляти собі палиці в колеса».
У Сергія Сергєєва-Ценського в «Брусилівському прориві» також використовується дане стійкий вираз. Уривок: «Так працювати, як Олексій Олексійович, Адже цьому дивуватися потрібно, а не палки йому в колеса за це ставити! ».
Володимир Тендряков в «Падінні Івана Чупрова» також використовував даний фразеологізм. Уривок: «Тому і прийшов до вас. Але є і такі, хто вставляє мені палиці в колеса ».