Ідіоматичний вираз і його походження

Ідіоматичний вираз - це стійке словосполучення з самостійної семантикою. Досить часто ідіоми називають також фразеологізмами. Варто зазначити, що термін «ідіоматичний вираз» використовується в наукових колах, фразеологізм ж - визначення, яке вживається в повсякденному житті.

Розглядаючи значення идиоматического вираження, слід брати до уваги не окремі складові частини, а його значення в цілому. Якщо розбити фразеологізм на слова і лише потім намагатися зрозуміти сенс, ви отримаєте всього лише набір слів. Запам`ятайте, ідіоматичні вирази - нерозривні. Саме форма визначає їх зміст і значення.

ідіоматичний вираз

Ідіоматичні вирази притаманні всім мовам і несуть в собі відбиток культурного та історичного розвитку народу. Пов`язано це з тим, що фразеологізми відображають реалії того чи іншого народу - звичаї, імена і назви міст.

Наприклад, фразеологізм: "Dine with Duke Humphrey". Якщо перевести його на російську мову, вийде: "Обідати з герцогом Хамфрі". Але хто він такий і що значить обідати з ним - нам не зрозуміло. Якщо звернутися до історії фразеологізму, стає ясно, що раніше жебраки просили милостині біля могили цього самого герцога. Виходить, на російську мову цей вислів можна перекласти як: "залишитися без обіду", "бути бідним".



Ідіоматичні вирази можна розділити на кілька груп залежно від їх походження.

ідіоматичні вирази



До першої групи входять фразеологізми біблійного походження. Сюди відносять такі ідіоми, як "Содом і Гоморра", "заборонений плід". Наша мова засвоїв їх ще з часів прийняття християнства і поширення церковної літератури на території Київської Русі.

До другої групи слід віднести ідіоматичні вирази, запозичені з античної літератури: "авгієві стайні", "ахіллесова п`ята". Ці фразеологізми, як і ідіоми першої групи, можна зустріти в будь-якому з відомих нам мов.

До третьої групи ми відносимо споконвічно російські вирази: "повісити ніс", "язик до Києва доведе". Досить часто подібні фразеологізми ми можемо зустріти в споріднених мовах, таких як український, білоруський. Пояснюється це тим, що довгий час ці народи тісно контактували між собою і розвивалися практично синхронно.

російські висловлювання

Ідіоматичний вираз може також входити в наше життя за допомогою літератури. Відомо, що твори великого драматурга Вільяма Шекспіра стали одним з головних джерел англійської фразеології.

Цікаві ідіоматичні вирази виникають і при перекладі тексту з однієї мови на іншу. Досить часто це відбувається в тому випадку, якщо в мові, на яку перекладається текст, немає прямого еквівалента фразеологізму. В такому випадку ідіоматичний вираз перекладається за допомогою кальки. Прикладом цього можуть бути такі фразеологізми, як "синя панчоха", "на широку ногу". Згодом вони входять в лексичний фонд мови, стають його невід`ємною частиною.

Будь-яке ідіоматичний вираз - це мудра, вміло оформлена думка, яка несе в собі певну інформацію, зрозумілу лише носію мови.


Увага, тільки СЬОГОДНІ!


Поділися, будь ласка статтю
всього голосів: 180
Увага, тільки СЬОГОДНІ!