Власні імена. Схиляння власних імен за відмінками
Назви, прізвища та багато інших - це досить велика категорія іменників під назвою імена власні. Схиляння, тобто зміна по числам і відмінками, в даному випадку може стати досить непростим завданням. Втім, в російській мові існує кілька правил для самих різних випадків.
Содержание
Власні імена
газета "Комерсант", Журнал Forbes, Анастасія Львівна Бондарчук, Геннадій Мкртчян, Батумі, Москва, Beatles, "Кока Кола", Свято Ханука - все перераховане, а також ще багато і багато іншого, що не було згадано - приклади власних іменників. Вони оточують нас всюди, хоча це і не завжди так помітно. Природно, їх доводиться вживати як в усній, так і в письмовій мові. І ось тут можуть виникнути деякі труднощі, якщо з назвами компаній, груп, а також торговими марками можна якось викрутитися, то з іменами це виходить не завжди.
Справа в тому, що відміна власних назв за відмінками - це не завжди набір чітких правил для кожного конкретного випадку, а складні для російськомовного вуха прізвища вже не рідкість. Крім того, в зв`язку з тим, що ці іменники є "особистими" для кожної людини і супроводжують його протягом усього життя, його може образити неправильне вживання, так що варто бути акуратніше з відмінками. Отже, варто розібратися, як відбувається відміна власних імен іменників. Це допоможе якщо не уникнути помилки, то багато разів знизити її ймовірність.
Загальний випадок
По суті своїй, не так уже й сильно відрізняються від загальних імена власні. Схиляння за відмінками теж часто збігається за своєю формою. І це легко побачити на прикладах.
- Чоловічі імена із закінченням на згідну змінюються за відмінками так само, як схожі іменники, що відносяться до другого відміні (замок): Іван (замок) - Івана (замка) - Івану (замку) - Івана (замок) - Іваном (замком) - про Івана (про замок). Різниця, як очевидно, тільки у випадку з знахідному відмінку, який також залежить від такої характеристики, як натхненність.
- Прості жіночі та чоловічі імена із закінченням на голосну приймають модель першої відміни (лисиця): Анна (лисиця) - Анни (лисиці) - Ганні (лисиці) - Анну (лисицю) - Ганною (лисицею) - про Анну (про лисицю). В даному випадку в наявності повний збіг.
- М`яка згодна в кінці і жіночий рід дають підставу змінювати за відмінками ім`я по типу третьої відміни (миша): Любов (миша) - Любові (миші) - Любові (миші) - Любов (миша) - Любов`ю (мишею) - про Любові (про миші).
Два цих правила відносяться як до звичних російському вуху, так і до досить екзотичним особистих імен, таких як Зухра, Лейла, Ільдар, Наіль, Юдіф і т. Д. Але на цьому різноманіття не закінчується, так що заплутатися і помилитися досить легко.
Прізвища та імена на -а, ія
Аглая, Марія, Ілля, Пелагея і ще величезна кількість прикладів також зазвичай не викликають труднощів - вони приймають модель відмінювання іменників, що закінчуються на такі ж букви, при цьому походження, як правило, не має серйозного значення. З прізвищами з такими ж закінченнями трохи складніше - у деяких з них є власні форми, інші змінюються за типом прикметників. Отже, схиляння імен власних на ія простіше розглянути на конкретних прикладах:
- Марія Волконська - Марії Волконської - Марії Волконської - Марію Волконський - Марією Волконської - про Марії Волконської. Якщо порівняти з загальними іменниками зі схожими закінченнями, буде очевидно збіг.
- Ілля Толстой - Іллі Толстого - Іллі Толстому - Іллю Толстого - Іллею Толстим - про Іллю Толстого. Те ж саме - схожі за структурою іменники будуть схилятися аналогічно.
Але є й винятки, як правило, грузинського походження. Такі прізвища, як Барклая, Гурцкая і т. Д. Не відмінюються, хоч і виглядають так, ніби підпадають під цю модель. Вони не змінюються незалежно від того, носить їх чоловік або жінка. Це необхідно просто запам`ятати.
Прізвища на -а, -о, -і, приголосні і м`який знак
Схиляння імен власних по відмінках - це, здається, зовсім невичерпна тема, але це зовсім не так. Залишилося всього кілька випадків, що підкоряються будь-яким формалізованим правилам. І їх можна проілюструвати такими прикладами прізвищ, як Плевако, Джугашвілі, Сєдих, Блок, Гоголь, Кучма.
З першими трьома все дуже просто - вони в сучасній мові не змінюються ні за яких обставин, і власні імена з такою ж структурою поводитимуться так само. З рештою все не так однозначно, оскільки в залежності від приналежності чоловікові або жінці вони будуть вести себе по-різному.
Олександр Блок, Анастасія Блок - Олександра Блока, Анастасії Блок - Олександру Блоку, Анастасії Блок - Олександра Блока, Анастасію Блок - Олександром Блоком, Анастасією Блок - про Олександра Блока, про Анастасію Блок.
Микола Гоголь, Ірина Гоголь - Миколи Гоголя, Ірини Гоголь - Миколі Гоголю, Ірині Гоголь - Миколи Гоголя, Ірину Гоголь - Миколою Гоголем, Іриною Гоголь - про Миколу Гоголя, про Ірину Гоголь.
Володимир Кучма, Олена Кучма - Володимира Кучми, Олени Кучма - Володимиру Кучмі, Олені Кучмі - Володимира Кучма, Олену Кучма - Володимиром Кучмою, Оленою Кучма - про Володимира Кучмі, про Олену Кучма.
В останній моделі, до речі, досить явно простежується тенденція не схиляти прізвище навіть у випадку з представником сильної статі. Однак, поки за правилами літературної мови зміна зазвичай відбувається.
Іноземні імена власні
Світ не стоїть на місці, і, очевидно, глобалізацію зупинити вже просто неможливо. Мови взаємопроникають один в одного, і російська не виняток. За всю свою історію і за останній час особливо він наповнився сотнями і тисячами нових термінів, а також прийняв іноземні імена власні. Серед них прізвища, назви компаній і фірм і ще величезна кількість прикладів самого різного походження. Частина з них умовно підпорядковується правилам російської мови, а деякі залишаються незмінними. І це буває дуже складно визначити на око.
- Теодор Рузвельт - Теодора Рузвельта - Теодору Рузвельту - Теодора Рузвельта - Теодором Рузвельтом - про Теодора Рузвельта.
- Еміль Золя - Еміля Золя - Емілю Золя - Еміля Золя - Емілем Золя - про Емілі Золя.
Такі прізвища, як Гоголь, Герцен і т. Д., Теж умовно вважаються іноземними, з точки зору російської мови, власне, як і Рузвельт. Проте, схиляння імен власних чоловічого роду в цьому випадку відбувається за загальною схемою. Очевидно, що з Золя це не діє, це можна пояснити закінченням на голосний.
Імена та прізвища в поєднанні
Ще одна тонкість полягає в тому, щоб правильно назвати сім`ю. За чинним моделям вірно буде так: з Генрі і Томасом Маннамі (але братами Манн), батьком і сином Мандельштама, але про батька і доньки Зіверс і з подружжям Шуман. "жіночий" елемент в даному випадку змінює ситуацію.
Досить дивно також може виглядати поєднання прізвища з ім`ям та по батькові, якщо одна з частин несклоняемое. Але буває, що це не так:
- Жан-Поль Бельмондо - Жан-Поля Бельмондо - Жан-Полю Бельмондо - Жан-Поля Бельмондо - Жан-Полем Бельмондо - про Жан-Поле Бельмондо.
- Жюль Верн - Жюля Верна - Жюлю Верну - Жюля Верна - Жюлем Верном - про Жюля Верна.
Останній особливо часто страждає тому, що літературні правила відмінювання власних назв в його відношенні ігноруються.
інші випадки
Є ще безліч прикладів, які не згаданих в попередніх параграфах. Проте, їх варто розглянути:
- Подвійні прізвища. Змінюватися можуть як всі частини, так і тільки одна з них (Мамін-Сибіряк, Барклай-де-Толлі - Мамина-Сибіряка, Барклая-де-Толлі).
- Східні імена власні. Схиляння в даному випадку буде припадати лише на останню частину при збереженні інших (Пан Гі Мун - Пан Гі Муна).
- Особливо уважними варто бути з омонімічними прізвищами різного походження (Чарлі Чаплін, Олексій Чаплін - Чарлі Чапліном, Олексієм Чапліним) - є принципова різниця в моделі відмінювання.
Є і ще більш складні приклади, але не представляється можливим розглянути всі без винятку імена власні. Схиляння в таких випадках може бути нетривіальним завданням, особливо якщо невідома, наприклад, статева приналежність носія прізвища або імені. Якщо є можливість, краще дізнатися у самої людини, а якщо ні - постаратися уникнути зміни за відмінками за допомогою допоміжних конструкцій.